Grupo: Geratherm
Extractos del catálogo
Medizinisches Digital-solar Fieberthermometer Geratherm® solar speed GT-161/1 GEBRAUCHSANWEISUNG Geratherm Medical aG Deutschland DIGITAL CLINICAL THERMOMETER Geratherm® solar speed GT-161/1 Instruction for use Vor Gebrauch bitte sorgfältig lesen. Geratherm Medical AG Germany Mode d‘emploi Please read carefully before using. Verwendungszweck: Auflösung: Messgenauigkeit: Anzeige: Energieversorgung: Energieverbrauch: Betriebsbereitschaft: Schutzgrad: Abmessungen: Gewicht:: Signal: Speicher: Automatisches Abschalten: Betriebsbedingungen: Aufbewahrungsbedingungen: Qualitätsgarantie: Bei dem vorliegenden Medizinprodukt handelt es sich um ein Gerät mit extrem hohem Maß an Störfestigkeit. Deshalb wird auf den Druck des Anhangs der EMV-Tabellen verzichtet. 32.0 ~ 43.9 °C Below 32.0 °C, display L °C; Above 43.9 °C, display H °C Measurement of body temperature 0.1 °C ±0.1 °C (34.0 °C to 42.0 °C) ±0.2 °C (other ranges) Liquid crystal display 3 1/2 digits Integrated solar cell 0.15 milliwatts in measurement mode Approximately 25 temperatures per 60-minute recharge IP20 (protected against foreign bodies < 12,5 mm) 147 mm x 21.3 mm x 15 mm Approx. 18.2 grams Approx. 8 secs. sound signal when peak temperature reached Built-in memory enabling display of the previously measured value Automatic shut-off in abt. 3 minutes Temperature : 10 °C ~ 40 °C Humidity: 15 % ~ 95 % R.H. Temperature : -25 °C ~ 55 °C Humidity: 15 % ~ 95 % R.H. DIN EN ISO 80601-2-56: Medical electrical equipment. Part 2-56: Particular requirements for basic safety and essential performance of clinical thermometers for body temperature measurement (ISO 80601-2-56). Geratherm is certified in accordance with Council Directive 93/42/EWG and EN ISO 13485 and is entitled to affix the CE-mark (Notified Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Intended use: Resolution: Accuracy: Display: Energy supply: Power consumption: Power capacity: IP classification: Dimensions: Weight: Beeper: Memory: Shut-off: Operating Conditions: Storage Conditions: Guarantee of Quality: interruttore On/OFF cellula solare Capteur solaire The present medical product is a device with extremely high degree of noise immunity. Therefore, the enclosure with the EMC tables was not printed out. Plage de mesure: Fonction: Echelon: Précision de mesure: Affichage: Alimentation: Consommation : Disponibilité opérationnelle: Indice de protection: Dimensions: Poids: Signal: Mémoire: Arrêt automatique: Conditions d’utilisation: Conditions de stockage: Garantie de qualité: Dati tecnici 32,0 °C ~ 43,9 °C en dessous de 32,0 °C, affichage L °C; au-dessus de 43,9 °C, affichage H °C mesure de la température corporelle 0,1 °C ±0,1 °C (entre 34,0 °C et 42,0 °C) ±0,2 °C (en dehors de cette plage) affichage à cristaux liquides 3 chiffres et 1/2 cellule solaire interne 0,15 mW en utilisation après 25 mesures, env. 60 min de temps de recharge IP 20 147 mm x 21,3 mm x 15 mm env. 18,2 grammes signal sonore d’environ 8 secondes, lorsque la température finale est atteinte mémoire interne qui permet d’afficher la dernière valeur mesurée arrêt automatique au bout de 3 minutes si le thermomètre n’est pas utilisé température : 10 °C ~ 40 °C; humidité ambiante: 15 % ~ 95 % R.H. température : -25 °C ~ 55 °C; humidité ambiante: 15 % ~ 95 % R.H. DIN EN ISO 80601-2-56 Appareils électromédicaux - Partie 2-56: Exigences particulières pour la sécurité fondamentale et les performances essentielles des thermomètres médicaux destinés à mesurer la température de corps (ISO 80601-2-56). Geratherm est certifié selon la directive 93/42/CEE et EN ISO 13485 et autorise l’affichage du marquage (organisme désigné TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Le produit médical ici présent est un appareil ayant un degré très élevé d’immunité. C’est pourquoi nous nous abstenons d’imprimer le tableau CEM en pièce jointe. Campo di misura: Scopo: Soluzione: Precisione di misura: Indicazione: Alimentazione di corrente: Consumo di energia: Stato di funzionamento: Classe di protezione: Dimensioni: Peso: Segnale: Memoria: Disattivazione automatica: Condizioni d‘esercizio: Condizioni di conservazione: Garanzia di qualità: 32,0 °C ~ 43,9 °C Al di sotto di 32,0 °C, indicazione L °C; Al di sopra di 43,9 °C, indicazione H °C Misurazione della temperatura corporea 0,1 °C ±0,1 °C (da 34,0 °C a 42,0 °C) ±0,2 °C (altro campo di misura) Indicatore a cristalli liquidi 3 ½ posizioni Cella solare incorporata 0,15 mW nella modalità di misura Dopo 25 misurazioni ca. 60 min. T carica finale IP 20 147 mm x 21,3 mm x 15 mm Ca. 18,2 grammi Segnale acustico di circa 8 secondi, se la temperatura finale viene raggiunta Memoria incorporata, grazie alla quale è possibile visualizzare l‘ultimo valore misurato Disattivazione automatica in caso di mancato utilizzo dopo 3 minuti Temperatura: 10 °C ~ 40 °C; umidità dell‘aria: 15 % ~ 95 % R.H. Temperatura: -25 °C ~ 55 °C; umidità dell’aria: 15 % ~ 95 % R.H. DIN EN ISO 80601-2-56 Dispositivi elettrici medicali – Parte 2-56: Requisiti specifici per la sicurezza e le prestazioni essenziali di termometri medici per la misurazione della temperatura corporea (ISO 80601-2-56). Geratherm è certificato in base alla direttiva 93/42/CEE e alla norma EN ISO 13485 ed è autorizzato all’applicazione del contrassegno (ufficio designato TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Il presente prodotto medico è un apparecchio con un‘elevata resistenza ai disturbi. Pertanto non si considera quanto indicato nell‘allegato delle tabelle CEM. SPECIFICATIONS 32,0 °C ~ 43,9 °C Unter 32,0 °C, Anzeige L °C; Über 43,9 °C, Anzeige H °C Messung der Körpertemperatur 0,1 °C ±0,1 °C (34,0 °C bis 42,0 °C) ±0,2 °C (anderer Messbereich) Flüssigkristallanzeige 3 1/2 Stellen Solarzelle eingebaut 0,15 mW im Messmodus Nach 25 Messungen ca. 60 min. Nachladezeit IP 20 147 mm x 21,3 mm x 15 mm Ca. 18,2 Gramm Akustisches Signal von ca. 8 Sekunden, wenn die Endtemperatur erreicht ist Eingebauter Speicher, wodurch der zuletzt gemessene Wert angezeigt werden kann Automatische Abschaltung bei Nichtbenutzung nach 3 Minuten Temperatur: 10 °C ~ 40 °C; Luftfeuchtigkeit: 15 % ~ 95 % R.H. Temperatur: -25 °C ~ 55 °C; Luftfeuchtigkeit: 15 % ~ 95 % R.H. DIN EN ISO 80601-2-56 Medizinische elektrische Geräte – Teil 2-56: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von medizinischen Thermometern zum Messen der Körpertemperatur (ISO 80601-2-56). Geratherm ist zertifiziert nach Richtlinie 93/42/EWG und EN ISO 13485 und berechtigt zur Anbringung der Kennzeichnung (Benannte Stelle TÜV Rheinland LGA Products GmbH). Geratherm Medical aG Germania Leggere con attenzione prima dell’utilizzo. Bouton marche/arrêt termometro medico digitale solare Geratherm® solar speed Gt-161/1 DeScRiZiOne Dei cOMPOnenti Technische DaTen A lire attentivement avant l’emploi. Display Windows Geratherm Medical AG Allemagne PARTS DESCRIPTION Thermomètre médical digital solaire Geratherm® solar speed GT-161/1 1. Die Benutzung der Thermometer ist kein Ersatz für einen Arztbesuch. Anhaltendes Fieber, besonders bei Kindern, muss ärztlich behandelt werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung! 2. Die Temperatur von Kindern unter Aufsicht eines Erwachsenen messen. 3. Das Thermometer außer Reichweite von Kindern halten. Kleinteile können sich vom Thermometer ablösen. Diese können von Kindern verschluckt werden oder es besteht Erstickungsgefahr durch Einatmung der Teile. 4. Dieses Thermometer nicht kochen, nicht darauf beißen, nicht biegen, nicht fallen lassen oder auseinander nehSN men. 5. Temperaturmessungen innerhalb von 30 Minuten nach sportlicher Betätigung, nach dem Baden oder Essen vermeiden. 6. Thermometer beim Gebrauch, bei der Aufbewahrung oder beim Transport nie direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit oder extremen Temperaturen aussetzen und vor Schmutz schützen. 7. Thermometer nicht mehr verwenden, wenn es unregelmäßig arbeitet oder die Anzeige defekt ist. 8. Vor dem Gebrauch das Thermometer auf Zimmertemperatur erwärmen lassen, wenn es bei erheblich niedrigeren Temperaturen aufbewahrt wurde. 1. Use of this instrument is not intended as a substitute for consultation with your physician. Prolonged high fever requires medical attention especially for your children. Please contact your physician. 2. Child’s temperature shall be taken under adult’s surveillance. 3. Keep out of the reach of unsupervised children. Choking resulting from a child swallowing a small part that has become detached from the thermometer. 4. Do not boil, bite, bend, drop or disassemble this thermometer. SN 5. Do not attempt to disassemble the unit. 6. Avoid taking temperature within 30 minutes after physical exercises, bathing or dining. 7. Do not store, use and transport the unit under direct sunlight, at a high temperature, or in high humidity or dust. Performance may be degraded. 8. Stop using the thermometer if it operates erratically or if the display malfunctions. 9. If the thermometer has been stored at below-freezing temperatures, allow the thermometer to warm naturally to room temperature before using. 1. L’utilisation du thermomètre ne peut remplacer une visite chez le médecin. Une fièvre persistante, en particulier chez les enfants, doit être traitée par un médecin. Merci de prendre contact avec votre médecin traitant ! 2. Mesurer la température d’un enfant sous la surveillance d’un adulte. 3. Tenir ce thermomètre hors de portée des enfants. Des petites pièces peuvent s’en détacher. Celles-ci peuvent être avalées par des enfants et ils courent un risque d’étouffement en inhalant les pièces. 4. Ne pas faire bouillir ce thermomètre, ne pas le mordre, ne pas le plier, ne pas le faire tomber ou le démonter. 5. Ne jamais ouvrir SN le thermomètre. 6. Eviter de prendre la température moins de 30 minutes après un effort, un bain ou un repas. 7. Ne jamais exposer le thermomètre, lors de son utilisation, de son rangement ou de son transport à la lumière directe du soleil, l’humidité ou à des températures extrêmes et le protéger des salissures. 8. Ne plus utiliser le thermomètre s’il ne fonctionne pas correctement ou si l’affichage est défectueux. 9. Avant utilisation, laisser le thermomètre se réchauffer à température ambiante s’il a été conservé à des températures considérablement plus basses. 1. L’utilizzo del termometro non sostituisce un consulto medico. La febbre persistente in particolare nei bambini deve essere oggetto di cure mediche. Contattare il proprio medico curante. 2. Misurare la temperatura dei bambini con la supervisione di un adulto. 3. Tenere il termometro lontano dalla portata dei bambini. Piccoli frammenti potrebbero staccarsi dal termometro con il conseguente rischio di ingestione o di soffocamento in seguito all’inalazione delle parti. 4. Non bollire il termometro, non morderlo, non piegarlo, non lasciarlo cadere o scomporre le varie parti. 5. Non aprire mai il SN termometro. 6. Evitare le misurazioni della temperatura entro 30 minuti dallo svolgimento di un’attività sportiva, dopo il bagno o i pasti. 7. Durante l’utilizzo, la conservazione o il trasporto non esporre mai il termometro alla luce solare diretta, all’umidità o alle temperature estreme e proteggerlo dalla sporcizia. 8. Non utilizzare più il termometro se funziona in modo irregolare o se l’indicatore è difettoso. 9. Prima dell’utilizzo riscaldare il termometro a temperatura ambiente, se in precedenza è stato conservato a temperature particolarmente basse. aUFLaDUnG MiTTeLs sOLaRZeLLe POWER RECHARGE RicaRica PeR MeZZO DeLLa ceLLULa SOLaRe 1. Vor der ersten Benutzung muss das Thermometer bei guter Beleuchtung mindestens 5 Stunden lang aufgeladen werden. 2. Wenn das Symbol „ „ in der Anzeige erscheint, muss das Thermometer mindestens 60 Minuten lang nachgeladen werden. 3. Vor der Nachladung schalten Sie bitte das Thermometer aus. 4. Während der Nachladung muss die Solarzelle der Lichtquelle zugewandt sein. 1. Before being used for the first time, the thermometer must be charged in good light for at least 5 hours. 3. Turn the power off before recharging. 1. Avant d’utiliser le thermomètre pour la première fois il est nécessaire de le charger pendant 5 heures minimum dans une ambiance bien illuminée. 2. L’apparition du symbole énergie basse ” ” indique que le capteur solaire doit être rechargé pendant 1 heure au moins. 3. Avant tout rechargement, éteindre l’appareil au préalable. 4. Pendant le rechargement, orienter le capteur solaire face à la source de lumière. 1. Prima di utilizzare il termometro per la prima volta è necessario caricarlo per almeno 5 ore in un ambiente ben illuminato 2. Se compare il seguente simbolo “ ” sul display, è necessario ricaricare il termometro per almeno 60 minuti. 3. Prima della ricarica spegnere il termometro. 4. Durante la ricarica, la cellula solare deve essere rivolta verso la sorgente luminosa. 1. Reinigen oder desinfizieren Sie den Messfühler vor jeder Messung. Positionieren Sie den Messfühler oral, rektal oder axillar (siehe Messmethoden). 2. Drücken Sie auf den Ein-/Aus-Knopf. Auf der Anzeige wird zu sehen sein. 3. Lassen Sie die EIN-/AUS-Taste los und auf der Anzeige erscheint L,°C, wobei °C blinkt. 4. Positionieren Sie den Messfühler (oral, axillar oder rektal). 5. Sobald das Thermometer keinen relevanten Temperaturanstieg mehr feststellt, hört °C auf zu blinken, und der bis dahin gemessene Maximalwert wird angezeigt, wobei eine Reihe von Signaltönen zu hören ist. 6. Das Thermometer setzt die Temperaturmessung nach dem Signalton eine weitere Minute fort, wobei ein weiterer geringfügiger Anstieg der angezeigten Temperatur möglich ist. Danach wird die gemessene maximale Temperatur festgehalten und bis zur automatischen Abschaltung nach 3 Minuten auf der LCD-Anzeige angezeigt und gespeichert. Durch kurzes Drücken des AN/AUS-Knopfes kann das Thermometer direkt ausgeschalten werden. 7. Das Gerät schaltet sich nach ca. 3 Minuten automatisch ab. Um die Lebensdauer der gespeicherten Solarenergie zu verlängern, sollte das Thermometer lieber durch Drücken des AN/AUS-Knopfes ausgeschaltet werden, nachdem die Temperatur notiert wurde. 1. Clean or disinfect the probe prior to each measurement. Position the probe orally, rectally or axillary (see measurement methods). 2. Press the ON/OFF button. The display will read . 3. Release the ON/OFF button and the display will show L,°C with °C flashing. 4. Place the probe in the appropriate position (oral, axillary or rectal). 5. As soon as the thermometer does not register any further relevant increase in temperature, °C stops flashing and the maximum value measured up to that time is shown, accompanied by a series of audible signals. 6. The thermometer continues measuring the temperature for a further minute after the audible signals begin, and in this time there may possibly be a further slight increase in the temperature shown. After that, the maximum temperature measured is recorded and stored; it remains visible on the LCD display for 3 minutes until the thermometer is automatically switched off. Or short press the ON/OFF button to switch off directly. 7. The unit will automatically turn off in 3 minutes (approx.). However, to prolong battery life, it is best to turn the thermometer off by pressing the ON/OFF button once the temperature has been noted. 1. Nettoyez ou désinfectez le capteur avant chaque mesure. Positionnez le capteur dans la bouche, sous une aisselle ou dans le rectum (voir les instructions de mesure). hinWeis: Sie können einen hygienischen Plastikschutz auf die Sensorspitze stecken, um eine Kreuzinfektion und erneute Ansteckung zu vermeiden. Bei Abdeckung des Messfühlers kann es zu Abweichungen von der tatsächlichen Temperatur von 0,1 °C kommen. Entsorgen Sie jeden verwendeten Plastikschutz für den Messfühler und bewahren Sie das Gerät an einem sicheren Ort auf. NOTE: You may put a sanitary plastic probe shield on the sensor tip to help prevent cross-infection and recontamination. Use of the probe cover may result in a 0.1 °C difference from actual temperature. Dispose of any used probe shield and store the unit in a safe place. Appuyer sur le bouton ON/OFF. Sur l‘écran apparaît: Lâcher le bouton ON/OFF, et sur l’écran apparaît L °C, avec le symbole °C qui clignote. Positionnez le capteur (voie buccale, axillaire ou rectale). Dès que le thermomètre ne relève plus de montée de température significative, le symbole °C cesse de clignoter et la température maximale mesurée est affichée. Le thermomètre émet une série de signaux sonores. 6. Le thermomètre continue de mesurer la température après le signal sonore pendant encore une minute et une augmentation minimale de la température affichée est possible. Ensuite, la température maximale mesurée est enregistrée et affichée sur l’écran LCD jusqu’à l’arrêt automatique après 3 minutes. Ou alors le thermomètre peut être éteint directement en appuyant brièvement sur le bouton ON/OFF. 7. L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 3 minutes. Pour prolonger la durée de vie de l’énergie solaire emmagasinée, il est préférable d’éteindre le thermomètre en appuyant sur le bouton ON/OFF après avoir noté la température. 1. Pulire o disinfettare il sensore prima di ogni misurazione. Posizionare il sensore di misura orale, rettale o ascellare (vedere i metodi di misura). 2. Premere il pulsante on/off. Sul display comparirà . 3. Rilasciare il tasto ON/OFF e sul display verrà visualizzato L,°C, con °C lampeggiante. 4. Posizionare il sensore di misura (orale, ascellare o rettale). 5. Quando il termometro non rileverà più nessun aumento significativo della temperatura, °C smetterà di lampeggiare e verrà visualizzato il valore massimo misurato fino a questo momento con l’emissione di una serie di segnali acustici. 6. Dopo il segnale acustico il termometro prosegue per un altro minuto nella misurazione della temperatura ed è pertanto possibile un ulteriore limitato aumento della temperatura visualizzata. Quindi la temperatura massima rilevata viene mantenuta, visualizzata e salvata sul display LCD fino alla disattivazione automatica dopo 3 minuti. Oppure con una breve pressione della manopola ON/OFF il termometro può essere disattivato direttamente. 7. L’apparecchio si spegne dopo circa 3 minuti automaticamente. Per prolungare la durata dell’energia solare immagazzinata, il termometro dovrebbe tuttavia essere disattivato premendo il tasto ON/OFF dopo avere preso nota della temperatura. Remarque: Vous pouvez recouvrir l’extrémité de la sonde d’un couvre-sonde en plastique pour éviter une infection croisée ou une contamination. L’utilisation d’un couvre-sonde peut provoquer une différence de température de 0,1 °C par rapport à la température réelle. Jetez tout couvre-sonde usagé et conservez l’appareil dans un endroit sûr. nOta: È possibile inserire sulla punta del sensore una protezione igienica in plastica per evitare un’infezione crociata e un nuovo contagio. In caso di copertura del sensore di misura si possono verificare divergenze rispetto alla temperatura effettiva di 0,1°C. Smaltire le protezioni in plastica utilizzate per il sensore di misura e conservare l’apparecchio in un luogo sicuro. CARACTÉRISTIqUES PARTICULIèRES caRatteRiStiche PaRticOLaRi Signal de température normale: Un signal retentit dès que la température maximum est atteinte et affichée. Le « signal de température SNnormale » (quatre bips courts suivis d’une pause) est répété pendant env. 8 secondes. Segnale di temperatura normale: Squilla un segnale quando è stata raggiunta la temperatura massima che viene visualizzata. Il “segnale SNdi temperatura normale” (quattro segnali acustici rapidi seguiti da una pausa) viene ripetuto per circa 8 secondi. BesOnDeRe MeRKMaLe SN Es ertönt ein Signal, wenn die Maximaltemperatur erreicht wurde und angezeigt wird. Das Normaltemperatursignal: „Normaltemperatursignal“ (vier kurze Pieptöne, gefolgt von einer Pause) wird etwa 8 Sekunden lang wiederholt. Fieberalarmsignal: Falls die Temperatur mehr als 37,5 °C beträgt, ertönt das Fieberalarmsignal (ein schneller Piepton, der etwa 8 Sekunden lang kontinuierlich anhält). Abruf des letzten Messwertes: Wenn die EIN-/AUS-Taste gedrückt wird, um das Thermometer zu aktivieren, ändert sich die Anzeige 188.8, um die zuletzt gemessene Temperatur anzuzeigen. 2. When the low power symbol „ „, appears , the solar cell needs to be recharged at least 60 minutes. 4. The solar cell should face the light source during recharging. SPECIAL FEATURES SN Normal Temperature Alarm: An alarm will sound when the maximum temperature has registered and is ready-to-read. The „Normal Temperature“ alarm (four quick beeps followed by a pause) will sound repeatedly for approximately 8 seconds. Fever Alarm: If the temperature registers higher than 37.5 °C, the fever alarm (a quick beeping sound which occurs continuously for about 8 seconds) will sound when the peak temperature has registered. Last Memory Recall: When the ON/OFF button is depressed to activate the thermometer, display of 188.8 will change to show the last measured temperature then return to „ready-to-measure“ mode and the recalled temperature will be erased. ORaL (etwa 45 - 90 Sekunden) Stecken Sie den Messfühler weit unter die Zunge des Patienten. Weisen Sie den Patienten an, den Mund geschlossen zu halten. Die Normaltemperatur bei dieser Methode beträgt zwischen 36,0 °C und 37,5 °C bei einer Messzeit von 30 Sekunden. Signal d’alarme de fièvre: Si la température monte à plus de 37,5 °C, le signal d’alarme de fièvre retentit (bip rapide qui persiste en continu pendant environ 8 secondes). Rappel de la dernière mesure: Un appui sur le bouton marche/arrêt pour activer le thermomètre a pour effet de remplacer l’affichage 188,8 par le dernier résultat de mesure. MEASUREMENT METHODS Es ist nur die Messung von Temperaturen möglich, die über der Umgebungstemperatur liegen. It is only is possible to measure temperatures that are above the ambient temperature. Wärmetasche ReKTaL (etwa 30 - 60 Sekunden) Falls Ihr Arzt eine rektale SN Temperaturmessung empfiehlt, können Sie Einmalhüllen für den Messfühler verwenden. Stecken Sie das Thermometer in diese Einmalhülle. Um das Einführen zu erleichtern, können Sie Gleitmittel verwenden (keine Rohvaseline). Führen Sie die Spitze des Messfühlers nicht weiter als 1,5 cm in das Rektum ein. STOPPEN Sie, falls Sie einen Widerstand spüren. Die Normaltemperatur bei hier Messfühler platzieren dieser Methode beträgt etwa 37,6 °C bei einer Messzeit von ca. 9 Sekunden. Die Rektaltemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C höher als die Oraltemperatur. aXiLLaR Reiben Sie die Achselhöhle mit einem trockenen Tuch ab. Stecken Sie den Messfühler in die Achselhöhle des Patienten und sorgen Sie dafür, dass dessen Arm fest an die Körperseite angepresst wird. Die Normaltemperatur beträgt ca. 36,7 °C bei einer Messzeit von ca. 35 Sekunden. Die Axillartemperatur ist im Allgemeinen etwa 0,5 °C bis 1,0 °C niedriger als die Oraltemperatur. Beachten Sie bitte, dass zum Erreichen eines besseren Messergebnisses der Axillartemperatur ungeachtet des Pieptons eine Mindestmesszeit von 2 bis 3 Minuten empfohlen wird. Falls Sie Temperaturen von zwei Thermometern vergleichen, ist es möglich, dass Sie zwei unterschiedliche Werte angezeigt bekommen, selbst wenn beide Thermometer innerhalb ihrer Genauigkeitstoleranz liegen. Es gibt Unterschiede bei jeder Messung und der Toleranzbereich des Thermometers kann eine Differenz von fast 0,1 °C (0,2 °F) ausmachen. ORAL USE (about 45 - 90 seconds) Place the probe well under the patient‘s tongue. Instruct the patient to keep their mouth closed . A normal temperature by this method is usually considered between 36. 0 °C and 37.5 °C. Consultazione dell’ultimo valore di misurazione: Se si preme il tasto ACCENSIONE/ SPEGNIMENTO per attivare il termometro; la visualizzazione 188.8 cambia in modo di visualizzare l’ultima temperatura misurata. Il est seulement possible de mesurer une température qui se situe au-dessus de la température ambiante. heat pocket heat pocket RECTAL USE (about 30 - 60 seconds) If rectal temperature is recommended by your doctor, you may use a probe cover. Insert thermometer into the probe cover. Lubricate the probe cover with a water soluble jelly for easier insertion. Do not use petroleum jelly. Insert tip of probe no more than 1,5 cm into rectum. STOP if you meet any resistance. In general, the rectal temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C higher than oral temperature. Segnale allarme febbre: qualora la temperatura rilevata sia superiore a 37,5 °C, viene emesso il segnale allarme febbre (un segnale acustico rapido che dura ininterrottamente per circa 8 secondi). AXILLARY USE Wipe armpit with a dry towel. Place probe in the patient‘s armpit and keep the patient‘s arm pressed firmly against their side. In general, the axillary temperature is around 0.5 °C to 1.0 °C lower than oral temperature. Note that in order to achieve better axillary temperature measurement result, a minimum measuring time of 2 to 3 minutes is recommended regardless of the beep sound. If you compare temperatures between two thermometers, it is possible to have two different readings even if both thermometers are within their accuracy tolerances. Differences in how you take each reading and the thermometer‘s tolerance range can account for nearly 0.1 °C variability. REMEMBER: Find your normal temperature and watch for changes. EN SITE BUCCAL (env. 45 à 90 secondes) Mettre l’appareil sous la langue du patient. Dire au patient de garder la bouche fermée. Après un temps de mesure d’environ 30 sec, la température normale est de 37,0 °C. Poche chaude Poche chaude EN SITE RECTAL (env. SN30 à 60 secondes) Si le médecin conseille une prise de température rectale, il est recommandé d’utiliser une protection. Lubrifier la protection avec un gel soluble pour une insertion plus facile. Ne pas utiliser de vaseline. Positionner la sonde ici Ne pas insérer le bout de la sonde à plus de 1,5 cm dans le rectum. Arrêter en cas de résistance. Après un temps de mesure d’environ 9 sec, la température normale avec cette méthode est de 37,6 °C. EN SITE AXILLAIRE Essuyer les aisselles avec une serviette sèche. Placer la sonde sous les aisselles du patient et tenir fermement le bras du patient contre son flan. Après un temps de mesure d’environ 35 sec, la température normale avec cette méthode est de 36,7°C. La température axillaire est en général de 0,5 °C à 1,0 °C inférieure à la température buccale. Veuillez observer que pour obtenir un meilleur résultat de mesure de la température axillaire, il est conseillé de respecter une durée de mesure de 2 à 3 minutes au moins en passant outre le signal sonore. È possibile misurare solamente temperature superiori a quella ambiente. ORaLe (ca. 45 a 90 secondi) Posizionare correttamente la sonda di misurazione sotto la lingua del paziente. Istruire il paziente a tenere la bocca chiusa durante la rilevazione della temperatura. Con questo metodo di solito si considera normale una temperatura compresa tra 36,0 °C e 37,5 °C. Tasca riscaldante Tasca riscaldante SN RettaLe (ca. 30 a 60 secondi) Qualora il vostro medico dovesse raccomandare la misurazione rettale della temperatura, è possibile utilizzare un involucro igienico per la sonda di misurazione. Inserire il termometro nell’involucro della sonda di misurazione. Per inserire facilmente posizionare qui il sensore di l’involucro della sonda di misurazione spalmarlo con un gel idrosolubile. misurazione Non utilizzare la vaselina. Non inserire la punta della sonda di misurazione per più di 15 mm nel retto. Se si percepisce una qualsiasi resistenza, SMETTERE IMMEDIATAMENTE. Il sensore si trova direttamente nella punta della sonda di misurazione, pertanto non è necessario inserire la sonda di misurazione in profondità nel retto. La temperatura rettale è generalmente da ca. 0,5 °C fino ad 1,0 °C maggiore di quella orale. aSceLLaRe Asciugare bene l‘ascella con un fazzoletto asciutto. Posizionare la sonda di misurazione nell’ascella del paziente e tenere il braccio del paziente ben aderente al corpo. La temperatura ascellare è generalmente da ca. 0,5 °C fino ad 1,0 °C minore di quella orale. Notare che per raggiungere un miglior risultato di misurazione della temperatura ascellare si raccomanda un tempo di misurazione minimo da 2 a 3 minuti indipendentemente dall’emissione del segnale acustico. Si vous comparez la température de deux thermomètres, il est possible que deux valeurs différentes soient affichées, même si les deux thermomètres sont dans le cadre respectif de leur tolérance. Il y a des différences pour chaque mesure et la zone de tolérance du thermomètre peut faire une différence de presque 0,1°C. nOta: Se si confrontano le temperature di due termometri è possibile determinare due valori diversi anche se i due termometri rientrano nel relativo campo delle tolleranze di precisione. Ad ogni misurazione ci sono delle differenze, e il campo di tolleranza del termometro può costituire una differenza di quasi 0,1 °C. CONSEIL: Déterminez votre température normale et soyez attentif à toutes variations. SUGGeRiMentO: rilevare la temperatura normale e osservare le eventuali variazioni. Beim Hausgebrauch den Messfühlerkopf stets vor und nach jeder Benutzung reinigen. Wischen Sie den Messfühlerkopf mit einer Lösung aus milder Seifenlösung und kaltem Wasser ab. Desinfizieren Sie das Thermometer, indem Sie den Sensor und den unteren Abschnitt des Gehäuses mit einem Tuch abwischen, das zuvor in Alkohol (Empfehlung: Isopropylalkohol 70 %) getaucht wurde. Das Thermometer ist wasserfest, aber nicht wasserdicht. Tauchen Sie es bitte bei der Reinigung nie vollständig in die Reinigungsflüssigkeit ein. Das Thermometer nicht abkochen und nicht im Autoklaven reinigen. For household use, always clean the probe head before and after each use. Wash the tip with a solution of mild detergent and cool water. Disinfect the thermometer by wiping the sensor and lower stem with a cloth dipped in a household antiseptic solution such as rubbing alcohol (recommendation: 70% isopropyl alcohol). The thermometer is water resistant. Do not boil or clean in autoclave. Lors de l’usage domestique, nettoyer la sonde toujours avant et après chaque utilisation. SN Essuyez la sonde à l’aide d’une solution de savon doux et d’eau froide. Désinfectez le thermomètre en essuyant le bas de l’appareil ainsi que la sonde avec un coton qui a été imbibé d’alcool (conseillé : alcool isopropylique 70 %). Le thermomètre est imperméable mais non étanche. Ne jamais l’immerger dans le produit lors du nettoyage. Ne pas faire bouillir le thermomètre et ne jamais le nettoyer dans l’autoclave. In caso di impiego domestico pulire sempre la testina del sensore di misura prima e dopo ogni utilizzo. Pulire la testina del sensore di misura con una soluzione a base di sapone delicato e acqua fredda. Disinfettare il termometro sfregando il sensore e la parte inferiore del corpo con un panno precedentemente imbevuto nell‘alcool (suggerimento: alcool isopropile 70%). Il termometro è resistente all‘acqua ma non impermeabile. Durante la pulitura non immergerlo mai completamente nel liquido detergente. Non fare bollire il termometro e non pulirlo nell‘autoclave. Bei der Entsorgung des Thermometers sind die jeweils gültigen Vorschriften zu beachten. Dieses Thermometer darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Observe the applicable regulations when disposing of the thermometer and batteries. This thermometer must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the thermometer. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Pour le traitement du thermomètre, il convient de respecter la législation en vigueur. Ce thermomètre ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Chaque utilisateur est tenu de restituer tous les appareils électriques et electroniques, qu’ils contiennent des produits nocifs ou non, auprès d’un centre de collecte de sa commune ou dans le commerce, afin qu’ils soient traités en respectant l’environnement. Per lo smaltimento del termometro rispettare le prescrizioni valide di volta in volta. Questo termometro non può essere smaltito con i rifiuti domestici. L’utilizzatore è tenuto a consegnare tutte le apparecchiature elettriche o elettroniche, indipendentemente dal fatto che contengano sostanze nocive o meno, presso un punto di raccolta della sua città o al rivenditore, in modo che sia possibile procedere a uno smaltimento nel rispetto dell’ambiente. LIMITED WARRANTY GaRanZia LiMitata Auf dieses Thermometer wird bei normaler Anwendung für zwei Jahre ab dem Kaufdatum eine Garantie für etwaige Fehler seitens des Herstellers gewährt. Eine genaue Befolgung der Hinweise garantiert eine jahrelange zuverlässige Funktionsweise. Falls das Thermometer aufgrund fehlerhafter Teile oder Montage nicht richtig funktioniert, reparieren wir es kostenlos. Es unterliegen alle Teile des Thermometers dieser Gewährleistung. Durch unsachgemäßen Umgang verursachte Schäden an Ihrem Thermometer unterliegen nicht der Gewährleistung. Bei professioneller Anwendung wird empfohlen, das Gerät alle 2 Jahre von einem autorisierten Labor messtechnisch überprüfen zu lassen (in Deutschland gesetzlich vorgeschrieben). Bei der Entsorgung des Gerätes sind die jeweils gültigen Vorschriften zu beachten. This thermometer is guaranteed for two years from the date of purchase against manufacturer‘s defect under normal use. If your unit does not function properly due to defective parts or assembly we will repair it free of charge. All parts are covered by this warranty excluding the battery. The warranty does not cover damage to your unit due to improper handling. We recommend that the accuracy of the unit be checked every 2 years by an authorized laboratory. Nous accordons sur ce thermomètre, dans la limite d’une utilisation normale, une garantie de 2 ans à compter de la date d’achat contre tous les vices à charge du fabricant. Si votre thermomètre ne devait pas fonctionner correctement du fait de pièces défectueuses ou de malfaçon au montage, nous nous chargeons de le réparer gracieusement. Cette garantie couvre toutes les pièces du thermomètre. Sont exclus de la garantie les dommages consécutifs à une erreur de manipulation de votre thermomètre. S’il devait faire l’objet d’un usage professionnel, nous conseillons de le faire vérifier tous les 2 ans par un laboratoire d’étalonnage agréé (la législation allemande rend ce contrôle obligatoire). En cas de mise à la décharge de l’instrument et des piles, observez les règles de dépollution en vigueur. Per l‘uso regolare del presente termometro è concessa una garanzia di un anno a partire dalla data di acquisto per qualsiasi difetto dovuto al produttore. Se il vostro termometro non dovesse funzionare a causa di componenti difettosi o di un montaggio non corretto, lo ripareremo gratuitamente. Tutti i componenti del presente termometro sono coperti dalla garanzia. I danni causati dall‘uso improprio del termometro sono esclusi dalla presente garanzia. Per l‘uso professionale si suggerisce di far testare il termometro ogni due anni da un laboratorio autorizzato per le misurazioni (in Germania è un requisito obbligatorio). Per lo smaltimento dell’apparecchio e delle batterie occorre rispettare le disposizioni normative in vigore. SYMBOL INDEX eMPFehLUnG: ermitteln sie ihre normaltemperatur und achten sie auf Veränderungen. Gebrauchsanweisung befolgen Lagerung bei einer relativen Luftfeuchtigkeit zwischen 15 % und 95 % R.H. Achtung, Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanweisung beachten. Chargenbezeichnung (mm/yyyy; Monat/Jahr) Gerät darf nicht im Hausmüll entsorgt werden. Type BF applied part Caution! Read the instruction manual Geratherm Medical AG Fahrenheitstrasse 1 98716 Geschwenda Deutschland www.geratherm.com Batch code (mm/yyyy; month/ year) The device must not be disposed of with household waste. suivre le mode d‘emploi classification des équipements de type BF stockage avec une humidité relative ambiante entre 15 % et 95 % R.H. attention, respecter les consignes de sécurité dans le mode d’emploi
Abrir la página 1 del catálogoTodos los catálogos y folletos técnicos Geratherm Medical AG
-
Geratherm® vivo
148 Páginas
-
Geratherm® oxy one
148 Páginas
-
Geratherm® classic+ termómetro
2 Páginas
-
Geratherm® non contact termómetro
132 Páginas
-
Geratherm® rapid termómetro
2 Páginas
-
Geratherm® color termómetro
2 Páginas
-
Geratherm® clinic termómetro
2 Páginas
-
Geratherm® easy temp termómetro
2 Páginas
-
Geratherm® smart Tensiómetro digital GT-1775
292 Páginas
-
Geratherm® ovu control Test de fertilidad
184 Páginas
-
Geratherm® digital duo
2 Páginas
-
Flyer Geratherm® oxy one
2 Páginas
-
Manual Diffustik™ Flexible CO diffusion
108 Páginas
-
Manual Bodystik™ Bodyplethysmograph
114 Páginas
-
Geratherm® flex thermometer
2 Páginas
-
Geratherm® nebulizer Compressor Nebulizer
148 Páginas
-
Flyer Bodystik™ Bodyplethysmograph
3 Páginas
-
Geratherm® product catalogue
28 Páginas